主頁 > 新聞動態 > >
欄目分類
  • 一部:大連市中山區中山廣場人民路26號人壽大廈2002室 二部:大連開發區東北大街104號華冠大廈2206房間
  • 0411-39849418 0411-87562266
  • [email protected]
  • 0411-39849418 0411-87562266
大連翻譯公司旅游詞語的翻譯方法
隨著中國和全球化交往越來越緊密,很多外國游客到中國來旅游,那么就需要翻譯一些旅游資料用其他語言傳遞給外國游客的方法。有的旅游資料的中文注釋文字優雅,寓意豐富,要將它們翻譯得既有文采又符合西方人的文化傳統,需要借助翻譯技巧。那么大連信雅達翻譯公司在翻譯旅游詞匯過程中遇到的問題提供一些解決方案。
      1.直譯和意譯
      直譯這種最基本的翻譯模式我們一般僅僅在地名中使用,是為了方便旅游者更好地理解和區分景點。直譯常見的有三個策略:①音譯,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。比如說北京( Bejing),上海(Shanghai) . 香港(HongKong)等。②對譯,指不改變原文結構,僅在必要時調整語序的翻譯方法。它是一切口筆譯活動的基礎,是最 簡單、最基本.最有效、實用的翻譯方法,也是用得最多的翻譯方法。③字面翻譯,用盡可能相近的詞語表達意思,也是非常普遍的翻譯策略。
  意譯是指根據原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區別于"直譯”) 。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的實例證明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。
2.刪減法
   刪減法也是較為常見的翻譯策略。在中國,當我們介紹歷史景點時,我們往往會加入一些我們自己的觀點和想法。當我們在翻譯時,我們往往會介紹這些景點的歷史,起源和名人的關系等,這種做法非常符合中國的命名習慣和中國文化的特點。但對外國游客來說,我們這種翻譯的模式并不容易理解且容易產生歧義。所以,適當的使用刪減法會生更佳的翻譯效果。
3.增加法
  增加法也是常見的翻譯策略,這種策略主要是幫助西班牙旅游者更好地去理解我們所要表達的信息。
  比如我國的傳統食物“粽子”。當我們直接將它譯為ZONG Z ,游客并不能理解其中的信息。所以,我們可以補充一些相關信息,例如,食物的來源。食物與慶;顒拥年P系等,方便游客理解;蛘呶覀円部梢韵冉忉屢幌逻@個傳統節日的由來,增強游客對此的理解。

      綜上所述, 我們必須清楚我們翻澤的目的,從而讓外國游客更容易理解我們翻譯的信息。我們應根據不同的情況和環境,采取適當的策略來解決翻譯問題。


大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯
Keywords: 大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯 大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯 澳洲商業法 蘇州雙軟認定
北京赛车pk10现场直播