主頁 > 新聞動態 > >
欄目分類
  • 一部:大連市中山區中山廣場人民路26號人壽大廈2002室 二部:大連開發區東北大街104號華冠大廈2206房間
  • 0411-39849418 0411-87562266
  • [email protected]
  • 0411-39849418 0411-87562266
大連翻譯公司商務信函的翻譯方法和技巧
隨著市場經濟的發展和全球化的不斷深入,涉外貿易越來越頻繁,商務信函在貿易中扮演交流協商,促進交易的角色。商務信函運用的是否成功,信函翻譯質量的高低關系著貿易的成敗。商務信函的翻譯要注意形式的規范性、內容的準確性和措辭的得體性。大連信雅達翻譯公司結合實例來探討信函的翻譯方法和技巧。
 
1. 語言簡潔,語體正式
商務信函屬于公文文體,語體較為正式,用語規范、語言簡練準確,避免使用過多的修飾語和華麗的辭藻。在翻譯成中文時也應該遵循這些特點,以達到文體上的對等。

2. 收信人的翻譯
寫信人須避免使用生硬、直接和指責的語氣和措辭,應多采用委婉、禮貌和積極的表達方式,既達到信息的有效傳達,又不損害雙方的貿易關系。英語商務信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention收信單位某個職員的姓名或相關部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成”經辦人”或”煩交……辦理”。

3. 套語的使用
套語是指在英文或中文的商務信函中需要表達固定的詞組和句型。商務信函套語是各國商人在長期商務實踐中形成的習慣,套語的使用也是一大特點。因此,商務信函的寫作者和翻譯者想要將信函翻譯得專業、地道,須熟練掌握這些套語。
例如: Enclosed please find.隨函附上.請查收。
We acknowledge ( confrm ) having received.茲收到。
In reply to your ltter dated.茲回復貴方函。
We are looking forward to your reply here soon.盼速復。

4. 結尾敬語的翻譯
英語商務信函的結尾敬語包括Best wishes和You sincerely之類的套語。Best wishes之類的是表示祝福的話,翻譯成中文為“此致敬禮”即可。


大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯
Keywords: 大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯 大連翻譯公司 大連翻譯社 大連日語翻譯 澳洲商業法 蘇州雙軟認定
北京赛车pk10现场直播